Afbeelding
Foto:

Beesten in mijn hout!

Goed Spaans spreken leer je om af-en-toe vreselijk op je bek te gaan. En gelóóf me, dat zorgt vaak voor hilarische taferelen. Mijn Spaanse conversatie begon bij het tankstation van het nabijgelegen Jalón/Xaló waar ik mijn auto wilde verwennen met een volle tank loodvrije diesel: Sin plomo. De tankbediende kwam mij helpen en vroeg uit de keuzemogelijkheden die hij had, wat ik in de tank wilde hebben. Daarop antwoordde ik met: "Con lomo, por favor." "Que?" Hij wees de keuzemogelijkheden aan waarop ik Sin plomo aanwees. "Aaah si, sin plomo", zei hij gierend van de lach. Had ik misschien iets verkeerds gezegd? Ohhh… hoe blond kun je zijn! Ik bleek de tankbediende gevraagd te hebben of hij een varkenslende in mijn tank wilde stoppen. Toch gaf ik me niet gewonnen. Iedere pompbediende zou de slogan wel kennen: Stop-een-tijger-in-je-tank … dacht ik. Terwijl hij mij het wisselgeld overhandigde zei ik zo nonchalant mogelijk: "In Nederland stoppen ze een tijger in je tank! Is een klein stukje varken dan zo abnormaal"? Verbaast keek hij me aan: "Que?" Nouja dacht ik, laat maar zitten. Één-nul voor deze Spanjaard. Toch maar beter het huiswerk Spaans maken!

Een paar dagen daarna ging ik erop uit om bij de schilderszaak anti-meutel-spul te kopen. Ik had een antiek kastje waar houtworm in zat en die moest worden geëlimineerd. Daar aangekomen had ik geen benul hoe dat spul zou kunnen heten dus vroeg ik in mijn simpele Spaans: "Ik heb beesten in mijn hout. Die wil ik doodmaken. Heeft u daar iets voor"? De verkoper keek mij met grote ogen aan en rolde over de toonbank van het lachen. In gedachten herhaalde ik woordje voor woordje wat ik had gevraagd maar kon niets geks ontdekken. Tot de verkoper vroeg: "Uhhmmm zijn het stieren, geiten of wat voor dieren zitten er in het hout?" Toen ik mijn rechter duim- en wijsvinger een millimeter van elkaar hield begon hij weer te proesten maar gaf mij ondertussen wel het anti-meutel-spul, waarop ik dacht: "Zo, ook weer mooi geregeld." Toch vroeg ik om uitleg. In plaats van beesten had ik insectos moeten zeggen. Toch maar beter het huiswerk Spaans maken!

De cojines (kussens) van de ligbedden bij het zwembad moesten naar de stomerij en mijn man zou dat wel even regelen. Hij liep de stomerij binnen waar een alleraardigste dame hem te woord stond. Toen hij vroeg of ze twee cojones voor hem kon stomen wees hij naar de kussens. "Aaahhh… cojines", lachtte ze. Cojines (kussens) of cojones (ballen), één lettertje maar een wereld van verschil. Mijn man ging er niet op in, leverde de kussens in en beloofde een week later terug te komen. Eenmaal thuis dook hij in het woordenboek en toen bleek dat hij had gevraagd of ze twee ballen kon stomen! Door deze blunder wilde hij de kussens niet ophalen en ik begreep dat (knipoog). De mevrouw vertelde me lachend dat ze wel twee ballen had willen stomen… Toch maar beter het huiswerk Spaans maken!

Adios. Ik groet Laarbeek met hilarische zonnestralen. Anne Wittebol-Aarts. www.FincaErbalunga.com

Afbeelding