Ik stink naar stront

Mijn vriendin luistert graag naar Enrique Iglesias. Toen ik laatst vroeg of ze nog liedjes van Henk van de Kerkhof had gehoord, viel haar muzikale wereld in duigen. Enrique Iglesias betekent namelijk 'Henk van de Kerkhof'. En nu is er helemaal niks mis met de mooie Brabantse naam Henk van de Kerkhof, maar die heeft toch wel iets minder sexappeal dan Enrique Iglesias. Ik noem mezelf ook wel eens Martín de la Colina (dat is de Spaanse versie van mijn naam). Dat is hetzelfde met de Spaanse liedjes. De inhoud stelt vaak net zo weinig voor als het gemiddelde Nederlandse liefdesliedje. Maar toch, het klinkt allemaal net iets anders. Bijvoorbeeld het catchy 'Bailando' van Paradisio. Sí señor, efectos especiales, yè ,yè ,yè. Sí señor, una tentación, yè, yè, yè. Tú y yo a la fiesta. Tú y yo toda la noche. Tú y yo a la fiesta. Tú y yo. Bailando, bailando amigos adiós, adiós el silencio loco. Naar het Nederlands vertaald, staat dar niet veel meer dan: "ja, ja, we dansen de hele nacht. Jij en ik samen. Weg met de stilte." De titel van deze column is niet om u te laten delen in mijn lichaamseigen odeur, maar eerder een sociaal experiment. Ik ben ervan overtuigd dat als ik tegen de meeste mensen in Laarbeek zeg "heulo a mierda", de toehoorder onder de indruk zal zijn en mij zal complimenteren met mijn talenkennis. Als ik daarentegen zeg dat ik naar stront stink, zal hij of zij zich omkeren en hard weglopen. In Edinburgh kregen we in november uitleg over de Engelse en Schotse geschiedenis. Ook over het bezoek van King George IV aan Schotland. Toen ik tegen mijn vriendin zei dat ik hem kende als Koning Joris de Vierde, liep haar liefde voor het Verenigd Koninkrijk een klein deukje op. King George klinkt ook wel iets ontzagwekkender dan Joris de Vierde. Maar aan de andere kant: Sint Joris heeft ons in de Middeleeuwen wel verlost van de draak. En onder andere de blauwe schut uit Aarle-Rixtel beeldt met het vendelen nog steeds de strijd tussen Joris en de draak uit. Als de vlag de grond raakt, wint de draak. Dus zo slecht is Joris nog niet. En nu sluit ik graag af met de mooie Spaanse groet "hueles a mierda". Maar gebruikt u die groet toch maar niet als u ooit in Spanje of Zuid-Amerika bent. Nota Bene: enkele lezers maakten mij erop attent dat ik me in mijn vorige column vergist had. 'De tafel ophalen' betekent niet dat je de tafel leegmaakt, maar juist dat je de tafel dekt. Mijn dank aan de oplettende lezers. Zo zie je maar, niet alles wat in de krant staat, is altijd waar.